• Saya rasa standarisasi bahasa dan istilah-istilah dunia IT ketika diterjemahkan menjadi rancu dan menyesatkan. seperti unggah unduh, mungkin sekarang mulai populer, galat saya baru saja mengetahui artinya. hahaha orang indonesia sendiri kagak tau.

    kemudian apakah keyboard dan mouse akan diartikan papan kunci dan tikus… bukankah lebih baik kalo dibiarkan seperti aslinya. toh kata-kata tersebut sudah diserap dalam bahasa indonesia…

    sebenarnya saya juga gag setuju dengan kata username diganti dengan nama pengguna, banyak member situs saya yang bingung dan rancu… password juga menjadi kata sandi. mereka lebih suka username dan password saja..

    salam…

Melihat 5 balasan - 1 sampai 5 (dari total 5)
  • Moderator Huda Toriq

    (@hudatoriq)

    Memang begitulah adanya :-). Sebenarnya hanya kurang terbiasa saja. Makanya ada gerakan seperti ini, untuk membudayakan istilah-istilah tersebut. Seperti mas bilang sendiri, beberapa kata seperti unduh & unggah sudah agak populer, sehingga Anda agak menerima kata tersebut kan? Itulah proses. Tadinya memang asing, dibudayakan, lama-lama jadi terbiasa. Inginnya sih kata-kata yg lain juga akan menjadi populer

    keyboard dan mouse sebenarnya belum diserap. Mouse sendiri Bahasa Indonesianya tetikus (KBBI); untuk keyboard ada yg menggunakan papan tombol (KBBI), ada yang papan ketik.

    Salam!

    Kalaupun memang sudah diserap ke dalam bahasa Indonesia, tentu kita akan sering menemukannya di pelbagai tempat dalam bahasa Indonesia. Benar, kita memang acap menemukannya dalam istilah-istilah IT, sayangnya tak sedikit pula orang Indonesia yang masih memandang kata-kata seperti download, upload, ERROR, keyboard, mouse, username, password (yang padanan Indonesianya disebutkan), sebagai murni kata asing.

    Ketika bahasa Indonesia memiliki kata sendiri, mengapa harus menggunakan kata asing? Atau, malah, mengapa harus membuat kata serapan? Kamus umum seperti KBBI boleh dijadikan sumber. Bukankan dalam kamus ini sudah tersedia kata-kata yang maknanya sepadan dengan kata-kata tersebut? Dan, bukankah kamus itu ditulis berdasarkan apa yang ada di masyarakat penutur bahasa? Maka, kalau ada orang yang tidak mengerti arti kata nama pengguna atau kata sandi, berarti dia belum memahami atau belum belajar bahasa Indonesia secara utuh. Kalau belum mengerti, ya, tak usah menggunakan produk IT yang berbahasa Indonesia, lah!

    Haha… itu mah hanya pendapat orang saja. Tapi benar juga sih Mas, masalahnya kita sudah terlebih dahulu mengenal istilah-istilah IT itu dalam bahasa Inggris, dan baru kemudian mengenal terjemahan Indonesianya. Wajar kalau kemudian menjadi tidak setuju kata username atau password dialihbahasakan, karena memang sudah terbiasa dengan kedua kata ini (disebutlah telah diserap ke dalam bahasa Indonesia). Tapi mungkin lain kalau kita langsung mengenalnya dari sumber yang berbahasa Indonesia (sekarang).

    Bagi saya, persoalan standardisasi bahasa dan istilah-istilah IT… gimana ya? ikut yang sedang berlangsung aza dech…! Hehe…

    Salam!

    Pencetus Utas alidabdul

    (@alidabdul)

    yupp… emang masih perlu waktu buat mempopulerkan kata kata ntu…
    tengkyu all

    Ya, saya aja tahu galat dari Google gara2 sering nongol tulisan Galat. Ternyata Galat itu Error ya? Hehehe.. Kok bukan Kesalahan gitu ya?

    kayaknya mesti buka KBBI dulu deh.. biar sesuai.. kaidah bahasa indonesia di Kamus Besar Bahasa Indonesia .. baru di translatein..

Melihat 5 balasan - 1 sampai 5 (dari total 5)
  • Topik ‘Standarisasi bahasa’ tertutup untuk balasan baru.