Mari kita seragamkan dan optimalkan kata-kata dalam terjemahan id_ID
-
Oke saya rasa judulnya cukup jelas…
Terkadang ada istilah-istilah yang agak “rancu” atau “kurang pas” rasanya kalau kita baca ketimbang bahasa yang kita gunakan sehari-hari.Mungkin bisa dishare kata-kata apa saja yang rasanya masih belum “pas” atau “cocok”? π Dan kita bahas di thread ini.
Mungkin perubahan yang cukup mencolok yang kawan-kawan bisa lihat pada versi 3.1.x ke atas adalah pada kata:
“update” yang pada versi-versi awal diterjemahkan menjadi “pemutakhiran”, “memutakhirkan”
lalu pernah diterjemahkan juga menjadi “pembaharuan”, “membaharui”…sekarang kita terjemahkan menjadi “pembaruan”, “memperbarui”…
agar tidak terasa asing lagi…
- Topik ‘Mari kita seragamkan dan optimalkan kata-kata dalam terjemahan id_ID’ tertutup untuk balasan baru.